Gesucht! – Raumpoesie

2007/11 or forever – Portugal and Germany

///////////////////////////////////////// WORK IN PROGRESS ////////////////////////////////////////////

MA-Raumpoesie-maenocastelo

Photography, Text Series and Space-experiences – around Space, Matter, People, Poetry and Literature

///////////////////////////////////////// WORK IN PROGRESS ////////////////////////////////////////////

Wie kann Architektur poetisch werden?
Wie viel Poesie kann Architektur erhalten?
Wie räumlich kann Poesie sein?

///////////////////////////////////////// WORK IN PROGRESS ////////////////////////////////////////////

MA-Raumpoesie-dajanelanoinverno2

MA-Raumpoesie-do mar

Ma-Raumpoesie-entreoceu




in Berlin / 2007

Por entre os pinheiros esgalgados,
por entre os pinheiros entristecidos havia gemidos da brisa dos túmulos,
havia surdinas de gritos distantes
e distantes os ouviam os pinheiros esgalgados, os pinheiros gigantes.
A brisa fez-se gritos de pavões perseguidos.
E as sombras em danças macabras fugiam fumo dos pinheirais pelo meu respirar.
Veio a manhã e foi como de dia:
não se via nada.


o quarto / 2010

naquela altura não era assim.
as mulheres ficavam em casa.
cozinhavam
e perfumavam-se antes de ir para a cama.
e o quarto cheirava a um misto de anti-traça e alfazema.
na penumbra cumpriam-se deveres de casal.
à luz começava mais um dia de afazeres repetidos
no sagrado da rotina conhecida.



MA-Raumpoesie-entremundos kassel

///////////////////////////////////////// WORK IN PROGRESS ////////////////////////////////////////////

MA-Raumpoesie-mercadocruz

Lembro-me / 2010

lembro-me bem de quando atravessava a rua
a entrada ficava quase no mesmo enfiamento da passadeira
os vidros das janelas com um ar rançoso da gordura
o balcão meloso quando se pousava o braço
os frascos esverdeados com os rebuçados quase sempre fora do prazo
os bolos amarelos por fora e por dentro
os bolos sabiam todos ao mesmo
e no entanto queria sempre qualquer coisa dali
ficava sentada em silêncio
era um luxo poder participar na pausa do café
ver os crescidos, cheirar o grão moído
e de longe em longe comer um bolo amarelo
enquanto ouvia conversas que não percebia.

MA-Raumpoesie-macdonalshamburg

MA-Raumpoesie-nevedemarço

o dia seguinte / 2009

Não és nenhuma santa
os porcos andam à solta
e cheira mal só de passarem
os cães que gritam e
enroupem com os teus sonhos
e arrastam a tua memória
e te arrancam à noite
o sonho com os porcos
os porcos que andam à solta
vem, arrepende-te puta
a vingança de todos está aí
o grito igual
ninguém é feliz e
são todos doentes
doentes por nada, por nenhum amor
sem cheiros, sem paixão, sem passado

MA-Raumpoesie-porto desolado Foz

MA-Raumpoesie-entremundos

MA-Raumpoesie-porto desolado

Cities & Desire
“From there, after six days and seven nights, you arrive at Zobeide, the white city, well exposed to the moon, with streets wound about themselves as in a skein. They tell this tale of its foundation: men of various nations had an identical dream. They saw a woman running at night through an unknown city; she was seen from behind, with long hair, and she was naked. They dreamed of pursuing her. As they twisted and turned, each of them lost her. After the dream, they set out in search of that city; they never found it, but they found one another; they decided to build a city like the one in the dream. In laying out the streets, each followed the course of his pursuit; at the spot where they had lost the fugitive’s trail, they arranged spaces and walls differently from the dream, so she would be unable to escape again.
This was the city of Zobeide, where they settled, waiting for that scene to be repeated one night. None of them, asleep or awake, ever saw the woman again. The city’s streets were streets where they went to work every day, with no link any more to the dreamed chase. Which, for that matter, had long been forgotten. New men arrived from other lands, having had a dream like theirs, and in the city of Zobeide, they recognized something from the streets of the dream, and they changed the positions of arcades and stairways to resemble more closely the path of the pursued woman and so, at the spot where she had vanished, there would remain no avenue of escape.
The first to arrive could not understand what drew these people to Zobeide, this ugly city, this trap.”
Italo Calvino, in Invisible Cities, 1972

-->